Перевод для слабаков! – Читаем в оригинале

Наверняка многие хотели попробовать, или даже начинали читать английскую литературу в оригинале. Несомненно, в этом есть много плюсов – мы оказываемся в стороне от бесконечных споров о том, какой перевод лучше, увеличиваем словарный запас и сталкиваемся лицом к лицу с особенным авторским стилем, который часто теряется при переводе.

Да и как это круто звучит! «Я читаю в оригинале,» – вот это серьёзно.

3

Моя любовь к чтению на английском началась не с первой попытки. Как-то в книжном магазине мой взгляд упал на полку со специальными книгами на английском для обучения. В таких книгах были литературные произведения, адаптированные для более лёгкого чтения, словарик и какие-то упражнения. Может у кого-то знакомство с такими книгами проходит легче, однако наши взаимоотношения не заладились. Возможно, причиной было то, что рассказы, которые я читала тогда, не были настолько интересными и захватывающими, чтобы я смогла завлечься историей и не концентрироваться только на точном понимании текста.

Вторая попытка начать читать на английском у меня прошла не менее провально. Я записалась в английскую библиотеку, взяла книгу с твёрдым намерением её прочитать – и всё. Книга оказалось слишком сложной для моего уровня.

В третий раз желание прочитать книгу в оригинале у меня возникло недавно, после выхода восьмой книги о Гарри Поттере. Столкнувшись с различиями в переводах от разных издательств, я решила, что пришло время прочитать эту знакомую с детства историю на языке Роулинг. И разумеется, начала с первой книги, написанной в 1997 году.

Читать на языке оригинала настолько знакомую историю оказалось легко, несмотря на кучу новых слов. Лексика действительно удивляет. Первым, что меня поразило, было то, что в английском существуют такие слова, значения которых на русском одним словом сложно описать. Например, оттенки цветов:

«Tawny» – рыжевато-коричневый;

«Mauve» – розовато-лиловый.

Также меня привлекли такие слова, которые удивительно ярко описывают настроение текста, создают особую картину происходящего:

«beady» – похожий на бусинку (про глаза дяди Вернона);

«drawl» – растягивать слова (про манеру говорить);

«gawk» – таращить глаза.

Таких слов мы точно не встретим ни в учебниках, ни на каких-нибудь курсах. А вот вы знали, что галька и булыжник в английском – это одно и то же слово – «pebble»?

Читая книгу на английском, невольно обращаешь внимание на большое разнообразие глаголов речи. Например, я нашла 3 слова, обозначающих «бормотать» – это «murmur», «mumble» и «mutter». Все незнакомые слова я старалась записывать в тетрадь, однако порой настолько увлекалась историей, что не хотелось даже отвлекаться на это.

В итоге я начала замечать те плюсы, о которых все говорят: и увеличение словарного запаса, и тот самый стиль Роулинг, которого иногда не хватало в переведённых книгах, и даже некоторые детали, которые терялись при переводе! Теперь я знаю целый арсенал различных магических слов, и даже при необходимости смогу колдовать на английском, используя свою «wand» (волшебную палочку) и произнося «spell» (заклинание).

Исходя из своего опыта, я могу сформулировать несколько советов для тех, кто хочет попробовать читать на английском:

  • Чтение должно быть в удовольствие. Выбирайте книги, которые вам действительно интересно будет читать.
  • Старайтесь объективно оценить свой уровень английского и при необходимости ищите специально адаптированную литературу.
  • Не старайтесь понять и перевести каждое предложение дословно. От этого теряется суть, сбивается темп чтения – вам попросту становится неинтересно читать.
  • И в то же время находите и записывайте необычные слова – они придают тексту особые краски и знакомят вас с удивительной художественной лексикой.

Ну что, кто готов замахнуться на книжку в оригинале? Это нелегко, но однозначно стоит того!